Com um título de primeira página dedicado a Roque Texas, o MA faz-nos pensar mais uma vez na questão do aportuguesamento do nome dos seus heróis. Roy Rogers é Roque Texas, Rip Kirby é Ruben Quirino, Red Cannyon é Sargento Raio... Mas que andava na cabeça desta gente? Talvez por isso, o Mestre João dedicava-se à vida dos salmões.
Bem, tendo em conta o regime político no poder na altura, o aportuguesamento dos nomes dos protagonistas da BD não é surpreendente. E em princípio, eu não me oponho à prática. Sempre achei algo discordante ter que ler nomes estrangeiros numa história em português. Ora, alguns casos de aportuguesamento foram mais acertados que outros. Por exemplo, a escolha do nome João Tempestade para o personagem Johnny Hazard foi brilhante. Outras mudanças de nome que me agradam são as de Rip Kirby para Ruben Quirino, do Phantom para o Fantasma, ou de Plastic Man para Homen de Borracha. Já agora “Roque Texas,” “Sargento Raio,” ou “Mandraque” parecem-me disparates. (Para este último personagem, prefiro o nome D. Enigma).
ResponderEliminarAcho que concordo consigo. E que dizer de Cavaleiro Ruivo ou Cisco, o mexicano? E Luís Euripo?, que perde a belicosidade toda perante Big Ben Bolt... Ainda bem que não "traduziram" Mandrake para "Homem Pato". Bom, mas agora nada há a fazer
Eliminar